“Que te garúe finito” es una expresión que se encuentra registrada en los diccionarios del lunfardo (jerga propia del Río de la Plata que se ha extendido por Argentina y Uruguay). A través de ella se da por finalizada una conversación o un encuentro con alguien y se lo despide con un cierto tono despectivo
Clase: frase popular formada por un pronombre relativo (que); un pronombre personal de segunda persona singular (te); el verbo garuar en tercera persona del presente del subjuntivo (garúe) y un adjetivo masculino singular (finito).
La definición correspondiente a la frase coloquial “que te garúe finito” propia de Argentina y Uruguay es un saludo de despedida, que suele usarse luego del “chau” (equivalente al adiós) que se dedica a quien se está yendo con una intención peyorativa e irónica del tipo que “te vaya bien pero no tanto”. Esconde una molestia con dicha persona transformándose en muchos casos en un eufemismo de mandar al demonio a alguien de una manera disimulada y sin mostrarse enojado.
Generalmente lo utiliza la gente adulta o mayor cuando el que se va ha dicho o hecho algo que ha molestado al interlocutor o simplemente su presencia ha resultado agobiante o “pesada” como se dice en el Río de la Plata.
No se conoce el origen preciso de esta frase pero sí se puede comprender su significado más profundo debido a la comparación con la garúa. Esta es una llovizna fina y constante, muy molesta porque termina empapando a quien la padece debido a su persistencia.
Sin dudas, desearle a alguien que le caiga la garúa “finita” significa que se le desea que la lluvia lo moleste tanto como él lo ha hecho o como se lo merece.
Con respecto al origen del término garúa hay quienes lo remiten a la voz quichua “garuana”; otros, lo vinculan con el portugués y otros, a su vez con el vasco. Lo cierto es que surge en el lunfardo y específicamente en algunos tangos como “garuga”.
Pero su aparición más emblemática es justamente la del tango “Garúa” de Enrique Cadícamo y Anibal Troilo, donde se dice que esa fina lluvia se acentúa con sus púas en el corazón de quien canta, tanto que hasta el cielo se ha puesto a llorar.
Volviendo a la frase “que te garúe finito” existen algunos estudiosos del lunfardo que sostienen que significa “que te sea leve” en tanto “que te garúe” (solo) significa que te sea leve pero no tanto.
De todos modos, persiste siempre en las explicaciones ese dejo de ironía que no es otra cosa que decir en tono burlón, con desprecio o desesperación lo contrario de lo que se expresa a través de la palabra en sí.
“Andá por la sombra” (Argentina).
“Soportó estoicamente que la chica le dijera que lo dejaba por otro, pero cuando ella se fue no pudo dejar de decirle: que te garúe finito”. Se refiere en este caso, a despedir a alguien que ha causado un profundo dolor.
“Le pidió que le hiciera ese favor, pero como su amigo se negó, lo despidió con un que te garúe finito”. En este ejemplo, se usa con el sentido de malestar por no recibir el favor pedido.
“Para no generar malestar en la familia, solo le dijo a su cuñado, entre dientes, que te garúe finito”. Aquí, se aplica a alguien que dice esta frase en voz baja.