El término performance se ha originado en el inglés y se ha comenzado a usar con frecuencia en el español de América convirtiéndose en un neologismo. En el idioma anglosajón significa función, sesión, representación, interpretación, actuación.
Se utilizó en nuestro idioma, a partir de la expresión “performance art” con el significado de arte en vivo. Está ligado al happening, al movimiento fluxus, al body art y en general al arte conceptual.
En su concepto actual refiriéndose a espectáculos vanguardistas combinando elementos de diversas artes no puede ser sustituida por ninguna otra palabra léxica del español.
Clase: sustantivo del inglés.
La Enciclopedia Universal 2012 la define como “[…] El arte en el que el trabajo lo constituyen las acciones de un individuo o un grupo, en un lugar determinado y un tiempo concreto. Puede ocurrir en cualquier lugar, iniciarse en cualquier momento y puede tener cualquier duración. [Este] arte lo puede constituir cualquier situación que involucre cuatro elementos básicos: tiempo, espacio, el cuerpo del performer y una relación entre el performer y la audiencia. En este sentido es opuesto a la pintura o la escultura, por ejemplo, en las que el trabajo lo constituye un objeto.”
Y agrega: “forma artística que surgió en Europa y EE.UU en la década de 1950. El término alude a una representación que se expresa sin las convenciones tradicionales del teatro y la música. Las primeras manifestaciones de este arte representaron un desafío a los estilos ortodoxos del arte y a las normas culturales imperantes al crear una intangible y efímera experiencia artística imposible de adquirir. En la década de 1970, el término performance se utilizaba como un concepto genérico que englobaba numerosas disciplinas, como los happenings, el body art, las acciones de arte, los espectáculos y las representaciones escénicas sin una matriz teatral. Entre los artistas performáticos más prominentes se cuentan Joseph Beuys, John Cage, Dennis Oppenheim, Yoko Ono, Nam June Paik, Meredith Monk y Laurie Anderson.”
Por su parte el Diccionario panhispánico de dudas señala: “voz inglesa usada con frecuencia en español, especialmente en los países de América del Sur. Es anglicismo evitable, pues en todos los casos pueden encontrarse términos españoles de sentido equivalente: a) Cuando significa “resultado obtenido en relación con los medios o el esfuerzo invertidos” o “utilidad que rinde una persona o cosa”, puede sustituirse por los términos españoles resultado(s) o rendimiento […] en otros conceptos puede sustituirse por funcionamiento o comportamiento. b) se usa con frecuencia en el mundo del espectáculo para designar la acción de actuar o interpretar un papel o una pieza musical […]; en estos casos debe sustituirse por los términos españoles actuación o interpretación. También es innecesario su empleo con el sentido de “representación (de teatro, danza, etc.) […]”
“Nuevamente el grupo Fuerza Bruta realiza una performance en el Centro Cultural, a sala llena en todas las funciones”. Se refiere en este caso, a un grupo que se dedica a realizar este tipo de arte. (En este caso no tiene traducción equivalente al español).
“Se considera que puede obtenerse una mejor performance si se utiliza el dispositivo como se explica en el instructivo”. En este ejemplo, se usa con el sentido de rendimiento (caso en el que el término tiene un equivalente en español)
“En una performance sin precedentes, el fotógrafo logró convocar a más de cien personas desnudas en la avenida para conseguir el efecto buscado”. Aquí, se aplica a una actuación en plena calle para que sea fotografiada.